月別アーカイブ: 2013年4月

Key holder and a Kinchaku bag


20130424-IMG_8967My key holder gave up its life a month ago.  Then a story has began.  It’s about a quest of an ideal key holder.   To make the story short, the old woman realized that she could make one by her self at the end after a month of effort looking for an ideal key holder.  Yes, it’s about me.

The requirement for my key holder is rather unique.  It has to hold all keys including my car key, which is a flat rectangle shape with no hole.  As far as I looked around, there is no such a key holder exists around here.

So I sketched my idea.  The final result is not exactly same with the drawing, but it serves for the purpose and so cute!  a key holder with a pocket.

See picture below.  My car key on the left is now snuggled in the pocket.  The story ended happily.
20130425-IMG_8971
通し穴のないカギ。
どうしたらいいんでしょう。
私の車のカギ。
バッグの中に入れておけばいいんだけど、他のカギと一緒にしておかないと忘れちゃうんだな。

だから、作っちゃいました。
ポケットのついた
キーホルダー。
初めてにしては・・・
やるじゃん、私。
20130427-IMG_8983
Another story also has ended. My second Kinchaku bag is now completed. I love it. It’s much simpler than the first Kinchaku, but I like this one more.

I looked for an outfit matching to Kinchaku, and went out with it. It’s such a small thing, but brought me a fluffy feeling, a small happiness.

20130427-IMG_8973それからもう一つ。
巾着2作目が完成。
ぐっと地味なんだけど、
気に入っちゃった。
巾着に合わせて
洋服選びって、
いいね。
なんだかフワフワっと
幸せになりました。

Right here with you


20130427-IMG_9013You’ve been right here with me all these time…

It was seven years ago when you become a member of my house plants.  Since then, you were always there right by a window, yet this is the first time I witness your fantastic transformation.

My house plant, Japanese Sago Palm, has transformed into a gorgeous form.
One sleepy afternoon in a sunny spring weekend… you’ve led me into a magical world of Sago Palm dance.

7年間もいつも一緒にいたのに、気づかなかったんだね。

命の限りを尽くして可憐に成長し、変身していった。
窓際のソテツ。まるでダンスをしているよう。

20130427-IMG_9009
眠たい午後の昼下がり、その美しさに見とれてしまったよ。
20130427-IMG_8989
植物の美しさに気がつくことができる歳にようやくなってきたってことかしら・・・
20130427-IMG_9031

How do you localize it?


beer_elephant_dungThis photo in an article, Elephant dung beer sells out almost immediately, caught my eyes today.

It’s about a beer from Japan made with coffee beans pasteurized passing through an elephant intestine. It sounds yuch! but the article said it tastes good..

My point is however not there.  I was curious to see how the article describes the product name in English.  Unfortunately, it didn’t.

So, I want to question this to you:  How do you want to name it as a product if you want to sell it at a market in US or any other country?

The literal translation of the product name, “Un, kono kuro”, is “yes, this black”.  The translation won’t give us much at all although the picture of the label tells us more than anything else.  For Japanese speaker, the name makes them an instant grin.  It’s a joke pushed to a limit to sell in the market in Japan (to my taste).

“Un” is an interjection word, “yes”.  It has to be there to concatenate the following character, “ko” from “kono”, and make a word “unko” which means “dropping” in Japanese.  The label doesn’t spell “unko” because there is a comma in between, but the intention is obvious.  It makes us to think so yucky but at the same time, wonder about it and eventually want to try it out.  This is a good example about a literal translation won’t work for the purpose.

このビールを英語圏の国で売ろうとしたら、どんな名前をつけたらいいんだろう・・・?

4月1日に発売、直後、完売されたそうです。

Highlights from Japan trip – places


20130403-IMG_8209It was little too late for Cherry blossom in Tokyo, but we could still see some.
Here at Sayama reservoir, we could see Mount Fuji although clouds covered the beautiful figure.
A little after Sunset view.
20130331-IMG_8133
思い立って、夕日を見に行った。
狭山貯水湖からは雲に隠れてしまったものの富士山が見えてた。
東京の桜シーズンにはちょっと遅れてしまった。
でも、日本の桜はやはりどれも堂々としている。
20130403-IMG_8334
Our trip to Japan was only 10 days. Take away two days for moving days left us only 8 days. Gave up going out from Tokyo. Boys didn’t care so much of visiting historical places, but I took them to Asakusa for a change.
10日間の旅とはいえ、2日は飛行機移動でなくなってしまうから、ますます時間がない。
東京以外はすべて断念する。
秋葉原にはすでに2日間も行っているので、浅草寺を訪れた。
そこから歩いて合羽橋通りへと向かう。
20130403-IMG_8360 Kappabashi street is not so far away from Asakusa by walking. It’s a district for hardware for professional. I wanted to get a knife sharpening stone. “Kappa” is an imaginally folklore character. When you see figures like this, it’s already Kappabashi street.
合羽橋の店の前にはこんな河童がたくさんいる。ここに来た理由は砥石を買いたかったからなんだけど、種類がありすぎてわからず。結局簡易砥石を買ってきてしまった。
20130403-IMG_8431

Pockemon Center…
I thought it’s only for kids… but we went there anyway.
To my surprise, there are many adults including foreigners.

まだまだ根深い人気があるんですね。
子供だけじゃなく、大人もたくさんいました。
外国人も結構いました。
この近くには東京タワーもあるというのに、そちらはあまり興味をしめしてくれませんでした。

20130404-IMG_8616Well, it’s Gundam.
Take off Rinkai line at Tokyo Teleport station, it’s Odaiba.
I don’t know how to describe it, but Odaiba is a gigantic amusement area made boys so excited. They commented they could spend a few days there. Gundam stood there in front of Fuji television occasionally make noise, steam, and flashes.
お台場のガンダムはアニメファンにはかかせません。
お台場には若者が楽しいと思うものを全部持ってきたって感じ。

20130404-IMG_8587
This is Odaiba map.
He is pointing at Pallet Town, starting point of Pockemon game.
お台場の地図。昔来た時から比べると、かなりいろいろなものが増えて、ますます巨大おとぎの国化してきたかな。彼が指差しているところは、ポケモンゲームで有名なパレットタウン。ゲームはそこからスタートね。
20130401-IMG_8172
View Sanshine 60 building from Ikebukuro Station.
We had rain almost everyday. You can not see the top of the building because of the rain.
Boys went to anime shops near by Sunshine 60.

生憎、ほとんど毎日雨。
ここ池袋駅から見上げるサンシャイン60は、雨に霞んで見えなくなっていました。
サンシャインの近くにもアニメショップが立ち並び、若者達はそこで1日を過ごしたのでした。
私は久しぶりにデパートで買い物。
20130405-IMG_8760
Seibu Ikebukuro line offers Super express line called “Red Allow.”
We took a ride for fun since we didn’t have a chance to ride “Shinkansen”, super express JR line.
When the train came in, we spotted NRA on the side of the train.
Boys couldn’t stop laughing at it as you know it stands for National Rifle association in US.
NRA stands for New Red Allow in Japan.
西部池袋線にはレッドアローという特急線があります。
新幹線に乗れないのなら、せめてこれに乗ろうと思ったわけです。
構内に入ってきた車両の横をみると・・・ NRA これはなんと・・・ 若者達は大爆笑。
アメリカではNRAが何を意味するのか知らない人はいないでしょう。
National Rifle Association が日本では New Red Allowなんだ~!

Highlights from Japan trip – food


The purpose of the trip was to attend my dad’s 88 year old celebration party.
Because I went there with my son and his friend, both 22 years old, it became a quite unique trip.  Today’s highlight is food.
父の88歳の誕生日祝いパーティーに出席するための帰省でしたが、二人の若者との旅は、今までになくユニークなものとなりました。
今回は食べ物特集。
とはいえ、グルメなものはなく、いたって庶民的なものばかりでしたが、全部おいしかった~!
We didn’t go for gourmet, but rather very reasonable simple dishes.  (two boys and gourmet won’t go together, at least my wallet. ) but they are all so delich!

Ramen noodle and Pikachu Ochazuke ラーメンとピカチュー茶漬け
20130401-IMG_817820130404-IMG_8546

Various Soba course dishes and Soba noodle 蕎麦で作った懐石とざる蕎麦
20130404-IMG_856120130404-IMG_8568
Blue crab and pasta, and Firefly squid pasta, challenges for boys for the first time.
ワタリガニのパスタとホタルイカのパスタ。初めての料理に挑戦。
20130405-IMG_876420130405-IMG_8767
Only the course menu in Japanese style, and sweets, of course.
唯一の会席料理とデザート。
20130406-IMG_886120130405-IMG_8804
20130404-IMG_8494But most of all, they liked Sushi at a revolving sushi bar.
Pick up dishes from the running dishes or order items from screen, the dishes will come to you on a bullet train.
なんといっても一番は回転寿司。画面から注文すると注文した品が新幹線に載って運ばれてくる。
20130404-IMG_8498
And this is the result.
食べましたね~。

New Toys


They are my new cleaning robots. Microfiber balls called “MOCORO” from Japan. They should work hard dusting off my house every day from now on.
Aren’t they cute? Some says they are perfect toys for pets… or people.
My sister who lives in Japan have two cats. I’ve tried Mocoro at her house already. I regret to say that I didn’t take pictures of their reactions. They were so funny.
They run with 3 AA batteries, run with one push button and stops automatically after 15 minutes.
20130408-IMG_8933-Edit
日本からやってきたモコロ達。これから毎日お掃除をしてくれるお友達だちです。
お掃除ロボットルンバが壊れてから、お掃除サービスのMrs.Choresだけだったのでちょっと寂しい思いをしていましたが、また楽しくなります。
おもちゃじゃないのって言う人もいるけど、そんなことないんですよ。
姉の家で試した時は、2匹の猫達も真剣な顔で見守っていました。なかなか面白い光景でしたが。

さて、そんな2匹の猫たち、なかなか面白いんですね。性格がまったく違うけど、時に団結して飼い主にいろいろな事を訴えかけます。
これは大ちゃんとクリスが滞在中にペンキを塗ってくれたデッキ。彼らが日向ぼっこできる場所となりました。
20130406-IMG_8840-Edit

20130404-IMG_8535ちょっとかわいいポーズをとってみたりするランちゃん。
Ran-chan is a playful chinchilla gold cat.

20130404-IMG_8544飼い主と会話を楽しむめいちゃん。
Mei-chan is a mix with Russian blue. She enjoys conversations with my sister.

Back to Juice


My eyes are still itchy from cypress pollen in Japan.
I don’t think it will do any good for it, but decided going back to Juice today.
20130409-IMG_8939
from left,
1. blueberry, strawberry, raspberry, banana, and soy milk blend
2. Strawberry, banana, apple, and soy milk blend
3. celery, carrot, apple, ginger, and soy milk blend

My favorite is the third. It makes me feel so fresh and healthy.

今年の日本の流行はひのきの花粉だそうで、少々苦戦しました。
そこでというか、やはりというか、新鮮ジュースがとても飲みたかったんです。
さっそくNinjaに材料を入れて飲むと・・・生き返ります。
生姜の入った3番目が一番スッキリ感があっていいです。
ちなみに、このグラスは姪のカコちゃんがくれたクリスタルグラス。
彼女が勤めているArc International社(Cristal D’arques)の最新技術Diamaxのタンブラーだそうです。
欲しいと思いながら決めかねていたところにプレゼントされると、突然特別なものになります。
ありがとう、大切に使います~!